I picked up a mini German beer stein a while back at a flea market. It just occurred to me that I could get a translation of the wording on it: keinen Tropfea im Becher mehr Und Den Beutel schlaff und leer Google Translate comes back with: Not a drop in the bucket and more flaccid and empty the bag Which gives me a general idea, but still sounds like "Engrish" to me. Anybody want to provide a better translation? Oh yeah, to keep this in the Red Room...UA got asked to star in Human Centipede 3, and would only do it if he could be the tail end, behind Dickynoo and Tasvir!
"(There is) Not a drop more in the mug, and the bag hangs limp and empty." (I believe that second word should be "Tropfen," not "Tropfea," which does not look like any German word I know.) [-]Sounds like a drinking expression that's also a bit of a sexual pun.[/-] Edit: the second part is better translated "and the purse is empty." This website translates it as "Not a drop more in the mug, not a penny left in the purse."
These are the first two lines of the commercium song[YT="Die Lindenwirtin"]iCRYqMrzqtE[/YT] It's in the Allgemeines Deutsches Kommersbuch. Paladin's "Not a drop more in the mug, not a penny left in the purse." is exactly what it means.
Thanks all! Yes, even Google Translate suggested that, but I swear the mug says "Tropfea"... I suppose even German mini-steins can have typos.