I have a court order in Spanish. It's very brief but it's specific enough that I cannot rely on the likes of Google Translate. I need something quite accurate. If I post the text, with the parties removed, can anyone help?
Decent Italian - a teeny bit of Spanish. But the issue here is if it's all in lawyer talk, that would make it pretty rough no matter what the language. Well good luck I don't know if any current WF members are fluent Spanish speakers.
@El Chup I'm decent at it, I can 'speaky spanish' fairly fluently, I can read it fairly well. If you don't want to put on here, just PM me the text, I won't be able to get to it until at least tomorrow evening (Eastern U.S.time) though. And if I run into anything too technical, I can check with my mom.
My Spanish reading is pretty decent, but I doubt I'd be much help with a legal document. Those seem obtuse even in my native tongue.
I'll post it on here and you guys can have a conflab over what it says. It's very short, otherwise I wouldn't have asked. Thanks. I believe what is said under "Providencia" is the actual prayer text of the order. Basically what I am being told it says by my English opponent is not what I think it actually says.
Given the account and according to art(icle?). 452.2 LEC there is no place to admit during the process for the interposed replacement source because the respondent has not indicated that in any case they are accepting the resolution and we(I) agree to expedite the European executive certificate. Oh yeah, I should mention that I've already had 2 beers and 2 rums and cokes.
Well, this is what I understand it to be saying (which is in our favour), but it's specifically in relation to what is the question. Unfortunately my Spanish counterpart is not getting the gist of my questions in that regard and is rather just giving me an overall opinion that our opponents have no case. That's not very helpful as I may need to produce it to an English court soon and I need to be very specific about where matters are at in Spain. Alas, Ed's translation has left me scratching my head somewhat, and I've even looked at the relevant Spanish law and it still makes no sense. Looks like I'll have to engage a professional translator tomorrow.
It didn't make much sense to me either, the short I can say about is that whatever the text is about, there isn't any way in the process for them to admit/accept to the article, and that they agree to expedite the executive certificate.