Okay, friend asked me a question about a translation German to English for a screenplay he's working on. For the German speakers: "Sie dreht sich um, rennt auf ihn zu und vernascht ihn." For the rest: Basically, it's something like: "She turns around, starts running towards him and [makes out with him]." Problem: This doesn't sound very good. The German word "vernascht" implies so much more - it's the same word you use for "eating sweets" thereby implying that the person that's being "vernascht" (i.e. made out with) is also "sweets". Or something. I'm sure you guys can come up with something.
I'll pass it on but it just lacks the certain something the German word has IMHO. It's just - I dunno - less playful? Thanks anyway.
She turns around, starts running towards him and her mouth connects with his (sweet) strawberry lips. Something like that? I thought the sweet might make it too long...
"She turns, rushes into his arms, and smothers him with kisses." "She turns, rushes into his arms, and playfully kisses him." "She turns, rushes into his arms, and nuzzles him playfully." You're right...the German word conveys a certain playful quality that is difficult to capture in English. There's no good English verb for that.
She turns, rushes into his arms, brushes the tip of her nose ever so lightly across his lips, smiling, and then kisses him gently.
She turns and runs to him before kissing him once more, their lips creating a taste sweeter than that of any mortal confection. Of course, that's...uh...a little flowery for a screenplay, I suppose. I'd obviously make a good harlequin romance novelist. Maybe something like: She turns and runs to him, kissing - slightly playfully - over his lips as if they were candy: smooth, sweet, and utterly decadent. There. That's a bit more screenplay-esque, and I think gives the mental image of what that sort of kiss would be like.
I should also point out that, in a screenplay, most of the action should not be spelled out explictly but rather left to the actors and the director. As a rule, if the action is not NECESSARY to understanding the meaning of the scene, it should be omitted. That's called "leaving room for the actor."